Вірш Сергія Жадана опублікували в New York Times Magazine (Фото)
Поезія увійшла у збірку «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо», яка вийшла в США 2019-го у видавництві Yale University Press
В американському виданні New York Times Magazine опублікували переклад вірша українського письменника 47-річного Сергія Жадана.
Вірш доступний у друкованій версії журналу та онлайн. На англійську його переклали американська перекладачка, режисерка українського походження Вірляна Ткач і американська поетка Ванда Фіпс. Переклад дістав назву Headphones - «Навушники», передає gazeta.ua.
Поезію для видання обрав американський поет і юрист Реджинальд Двейн Беттс, відомий створенням бібліотек у в'язницях США
«Я не уявляла, що важко буде знайти копію цього випуску New York Times. Але віднайшла один примірник. Відкривши журнал, затамувала подих. Ось такою є культурна дипломатія - тривалий і повільний процес дружби й роботи над проєктами, які іноді відбуваються на іншому кінці світу. Дякую всім, хто допомагав чи сприяв цьому. А найбільше дякую Ванді Фіпс і Сергію Жадану», - написала Ткач у Facebook.
Поезію для видання обрав американський поет і юрист Реджинальд Двейн Беттс, відомий створенням бібліотек у в'язницях США. Його поетична збірка Felon присвячена досвіду людей, які пережили ув'язнення.
«Жадан розповідає про всіх людей: солдатів, фермерів, наркоторговців і бідноту. Список можна продовжувати доти, доки він не приєднає всіх. Як інакше? Ці вірші створені у світі, який лякає, де бажання бути вільним призводить до скупчення трупів, де попри все ти однаково маєш співати й кохати», - написав Беттс в анотації до твору.
Читайте також: Лідер Kozak SYSTEM: «Я не хочу перемагати когось, я хочу перемагати себе» (Відео).