Олена Медведєва відтворила у хрестиках роман-трагедію про Голодомор
Майстриня–вишивальниця з Рівного презентувала вишитий тираж «Марії» Уласа Самчука англійською та українською мовами. Роман–хроніка, який називають першим пам’ятником жертвам Голодомору, що розповів світові про українську трагедію 1932-1933 років, творився протягом усього 2021 року: початкове слово ниткою було покладене на полотно у січні, а 24 листопада артбук поповнив колекцію «Креативної книги»
В онлайн-презентації неймовірного фоліанту взяв участь письменник, заслужений журналіст України, дослідник життя та творчості Уласа Самчука і лауреат літературної премії його імені Віктор Мазаний. Він розповів, що переклад роману здійснений канадською українкою Стефанією Пауш у 1954 році, ніде не був надрукований. Нині машинописний варіант знаходиться у відділі рукописних фондів і текстології Інституту літератури імені Тараса Шевченка у Києві.
Вишиті на сіро-білому натуральному полотні нитками французького виробництва DMC літери виконані розробленим й запатентованим майстринею шрифтом.
– Улас Самчук мріяв, щоб його «Марія» вийшла англійською мовою і її читав увесь світ. За життя автора твір переклали двічі. Французькою текст був надрукований, але весь тираж викупили та знищили радянські спецслужби. Очевидно, автор думав, що така сама буде доля роману англійською мовою. Тож він так ніколи і не вийшов, а сьогодні ми бачимо фрагмент. Я його дістав в архіві Уласа Самчука, – розповідає Віктор Мазаний.
Втілила у реальність мрію видатного земляка майстриня з Рівного Олена Медведєва. Вона поклала на полотно кілька розділів роману. Загалом три фоліанти на 16 сторінках розміром 24х14 см кожен. Два із них – українською мовою, у третьому – поряд з оригінальним текстом симетрично вміщений варіант в англійському перекладі. Вишиті на сіро-білому натуральному полотні нитками французького виробництва DMC літери виконані розробленим й запатентованим майстринею шрифтом. Усі букви – великі, їх висота – п’ять міліметрів. Палітурні роботи виконав син мисткині – Андрій Медведєв.
Вишивати «Марію» пані Олена розпочала у школі в Тилявці на Тернопільщині, куди Улас Самчук переїхав із сім’єю і де діє його музей. Зізнається, при роботі над іноземним варіантом потрібно більше пильності.
Читайте також: У кожного це «кепсько» своє: відома телеведуча опублікувала життєствердний пост.
– Спілкуючись із директором школи, з дітьми, я дістала полотняні сторінки видання «Марії», нитку, голку і почала вишивати перший розділ роману, – розповіла майстриня. – Коли працювала з текстом, із головою занурювалася в життя тогочасного українського села, бачила, як прості селяни цінували кожну мить, хоч заходило їхнє життєве сонце. Переживала з головною героїнею смерть її батьків, чоловіків, дітей. Ця книга — гімн людському життю, тому наша українська душа – з її душею, – ділиться емоціями Олена Медведєва.
Авторка друкованого фоліанту вирішила передати англомовну версію «Марії» українській спільноті в Торонто (Канада), де похований Улас Самчук. А дослідник Віктор Мазаний вважає, що вишитий уклін пам’яті видатного письменника допоможе світові зрозуміти його ще краще.