
Танцюють всі: Чарльз смалить гопака. 1981 рік.
Карл ІІІ, ще коли був Чарльзом, танцював гопак
Після смерті королеви Єлизавети ІІ королем Великої Британії став її старший син, 73-літній Чарльз, колишній принц Вельський
Повне його ім’я — Чарльз-Філіп-Артур-Джордж (Charles Philip Arthur George. — Англ.). Але, успадкувавши трон, він тепер буде називатися королем Карлом ІІІ. Ім’я Чарльз походить від старогерманського слова karl, що означає мужній або ж сміливий. Хоч усі британські ЗМІ і далі називають Чарльза — Чарльзом ІІІ (Charles. — Англ.). Але не ми.
Ім’я Чарльз походить від старогерманського слова karl, що означає мужній або ж сміливий.
«Нового короля для українців звуть Карл ІІІ, і москалі чи німці тут ні до чого. За правилом, викладеним у підручнику «Теорія і практика перекладу» під редакцією О. І. Тереха, затвердженого Міністерством освіти України («Нова книга», 2000, автор І. В. Корунець), власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються», — зазначає журналіст Дмитро Лиховій.
Ці правила стосуються не лише перекладу з англійської, а й загалом: імена правлячих персон, які мають свої відповідники в українській мові, перекладаються незалежно від країни походження, а «простих смертних» — ні.
Читпйте також: «Жартувати, як королева: 7 незабутніх дотепів від Єлизавети ІІ».
